Categories

Иностранная литература. 2023. № 7

Автор не указан

New

Items 99

0,2 kg

Germany
 DMR
Postive 94.95% (213)
Sale the same product...

Contact Seller



  Cancel

View delivery price-list:

- По всему миру

More info

«Иностранная литература» («ИЛ») — российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно.

Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это на русском языке издается в «ИЛ» впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала — «Узнай завтрашних классиков!».

На страницах «Иностранки» по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги — они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые.

В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.

Содержание журнала «Иностранная литература», 2023, № 7

Содержание

Рене Баржавель Роза в раю. Роман

Перевод с французского Евгении Речкаловой

Из антологии “Итальянское хайку”

Составление, перевод с итальянского и вступление Павла Алешина

Из будущей книги

Иштван Орос Дублер. Из книги “Записки Юлии Рев”

Перевод с венгерского Юрия Гусева

Шекспир

Уильям Шекспир Трагическая история Отелло, венецианского мавра.

Перевод с английского и вступление Виталия Поплавского

Людмила Егорова Annus mirabilis 1599, или Все года важны по-своему?

“Россия—Лузофония”

Инна Мусина Говорить и читать на одном языке

Онджаки Капля дождя. Рассказ.

Перевод с португальского Марии Бондаревой под редакцией Варвары Махортовой

Carte blanche

Геннадий Евграфов Эрих Мария Ремарк. Время любить и время умирать

NB

Михаил Любимов Памяти Джона Ле Карре

Антиутопия

Татьяна Баскакова Ахилл на Александерплац. О романе “Арго. Иномирье” Альбана Николая Хербста

БиблиофИЛ

Среди книг с Анной Ямпольской

Книги вразнос. Что у нас переводят. И как. Экспресс-рецензии Даши Сиротинской

Авторы номера

В июльском номере:

Номер открывается романом француза Рене Баржавеля (1911—1985) «Роза в раю» в переводе Евгении Речкаловой. Сравнение с Жюлем Верном напрашивается само собой. Мир французского автора вооружен сверх всякой меры и поэтому обречен на гибель. Богатый, как Крез, ученый сооружает новый Ковчег, в котором укрываются «каждой твари по паре», но человеческая природа ставит все начинание под угрозу. (Продолжение следует в 8-м номере.)

Из антологии «Итальянское хайку». Составление, перевод с итальянского и вступление Павла Алешина. «Проект, — говорится во вступлении, — объединивший тридцать современных итальянских авторов», был изначально задуман составителем антологии и болгарской переводчицей Эмилией Миразчинской.

* * *

ветреная ночь —

обветшалых качелей

одинокий скрип

(Сальваторе Кутрупи)

В рубрике «Из будущей книги» — «Дублер», фрагмент «Записок Юлии Рев», венгерского писателя и художника Иштвана Ороса (р. 1951). Монтаж из интервью, объединенных одной сверхсекретной темой: дублеры диктаторов — кухня отбора. В числе прочего — беседа с гримером двойника Матяша Ракоши (1892—1971), руководителя Венгрии в послевоенное десятилетие. Перевод Юрия Гусева.

Следующий раздел номера — «Шекспир».

«Трагическая история Отелло, венецианского мавра», как она была многократно представлена в театрах «Глобус» и «Блэк-фрайерз» Cлугами Его Величества. Перевод с английского и вступление Виталия Поплавского.

Очередная смело модернизированная переводческая версия великой трагедии, долженствующая, по мнению переводчика, прояснить сюжетные и смысловые темноты пьесы Шекспира, вызывавшие, к слову сказать, негодование Льва Толстого.

В той же рубрике — «Annus mirabilis 1599, или Все года важны по-своему?» — рецензия доктора филологических наук Людмилы Егоровой на перевод с английского книги Джеймса Шапиро «Один год из жизни Уильяма Шекспира. 1599».

«Россия—Лузофония»: в заметке «Говорить и читать на одном языке» африканист Инна Мусина рассказывает о Школе молодого переводчика в Библиотеке иностранной литературы. Пафос и содержание этого события лучше всего передает эпиграф, предпосланный заметке: «Нет одного португальского языка, есть множество португальских языков…» Жозе Сарамаго.

В продолжении рубрики — «Капля дождя», рассказ ангольца Онджаки (р. 1977) в переводе с португальского Марии Бондаревой под редакцией Варвары Махортовой. Трогательное прощание с любимыми школьными учителями.

Рубрика «Carte blanche». Геннадий Евграфов (р. 1950). «Время любить и время умирать». Очерк жизни Эриха Марии Ремарка (1898—1970).

В рубрике «NB» Михаил Любимов (р. 1934) — писатель и сотрудник внешней разведки КГБ СССР вспоминает о коротком знакомстве с Джоном Ле Карре (1931—2020).

В разделе «Антиутопия» — статья переводчицы Татьяны Баскаковой «Ахилл на Александерплац». Речь в «обзоре», как называет свой текст автор, идет о цикле романов немца Альбана Николая Хербста (р. 1955), главной темой которых, по мнению Т. Баскаковой, «все же является роль фантазии, поэзии, мифологической традиции в современном меняющемся мире…»

И — традиционная рубрика «БиблиофИЛ»: «Среди книг» с филологом и переводчиком с итальянского Анной Ямпольской, которая рассказывает о выходе в свет на русском «Дачной трилогии» Карло Гольдони и антологии «Новая итальянская поэзия с 1980-го до наших дней».

Завершается номер по обыкновению рубрикой филолога и переводчика Даши Сиротинской «Книги вразнос. Что у нас переводят. И как». Речь в обзоре идет о трех книгах: Георги Господинова «Времеубежище» (перевод с болгарского Наталии Нанкиновой), Юкио Мисимы «Дом Кёко» (перевод с японского Елены Струговой) и Вернера Херцога «Сумерки мира» (перевод с немецкого Егора Зайцева). «Все три книги – об одном и том же: о взаимоотношениях человека со временем и о том, как причудливо может исказить их война…»

Seller Info/Map |

Seller type: Company (business)

Подробнее

DMR
ISIA Media Verlag (D)

Atriumstrasse 4
Leipzig, 04315
Germany
+493416870612

Rest- und Mängelexemplare


other products in the same category: