Categories

Строфы века-2. Антология мировой поэзии в русских переводах XX века

168877

Автор не указан

As New

Item 1

2,9 kg

Germany
 Book market
Postive 98.02% (637)
Sale the same product...

Contact Seller



  Cancel

More info

"Strophes of the Century-2" contains poems of three millennia, more than half a thousand translators from Innokenty Annensky to representatives of the youngest generation, such is the result of the work of the school of Russian poetic translation in all its diversity. The book is dedicated to the memory of Joseph Brodsky, whose translations are presented in it with maximum completeness. The volume is richly illustrated with portraits of poets and covers of poetry books. Anthology of Russian translated poetry of the XX century. It was compiled and commented by Yevgeny Vitkovsky, himself a talented translator from European languages, a specialist in translation theory, compiler of a number of anthologies, an expert and publisher of poets of the Russian emigration, scientific editor of Yevtushenk's volume "Strophes of the Century-1". The book includes a poster. Content: Eugene Rein. Irreparably White Page , page 7 Evgeny Vitkovsky. Postscript, p. 7 Evgeny Vitkovsky. Russian Looking Glass (article), pp. 8-22 Poems, pp. 23-1114 Translation from French: Innokenty Annensky Charles Lecomte de Lisle. The Appearance of a Deity (poem, translation by I. Annensky) Charles Lecomte de Lisle. Last memory (poem, translation by I. Annensky) Armand Sully Prudhomme. Agony (poem, translation by I. Annensky) Stephen Mallarmé. Tomb of Edgar Poe (poem, translation by I. Annensky) Charles Cro. Dried herring (poem, translation by I. Annensky) Paul Verlaine. “Under the mask, a knight from a horse did not threaten me ...” (poem, translation by I. Annensky) Paul Verlaine. In the evening (poem, translation by I. Annensky) Paul Verlaine. Caprice (poem, translation by I. Annensky) Tristan Corbier. Two Parises (cycle, translation by I. Annensky) Tristan Corbier. At night (poem, translation by I. Annensky) Tristan Corbier. In the afternoon (poem, translation by I. Annensky) Maurice Rollina. Library (poem, translation by I. Annensky) Translation from English: Nikolai Kholodkovsky (3844) George Gordon Byron. Sonnets to Ginevra (poem, translation by N. Kholodkovsky) Translation from French and German: Petr Yakubovich (P. Ya.) Charles Baudelaire. Giantess (poem, translation by P. Yakubovich) Charles Baudelaire. Swan (poem, translation by P. Yakubovich) Armand Sully Prudhomme. Fight (poem, translation by P. Yakubovich) Friedrich Bodenstedt. From "Songs of Mirza-Shafi" (poem, translation by P. Yakubovich), p. Translation from ancient Greek: Leonid Blumenau Empedocles. Epitaph to a doctor (poem, translated by L. Blumenau), p. Plato. The Lover's Gift (poem, translated by L. Blumenau), p. Speusippus. Epitaph to Plato (poem, translated by L. Blumenau), p. Asklepiades. Pangs of love (poem, translated by L. Blumenau), p. Callimachus. Epitaph to the drowned man (poem, translated by L. Blumenau), p. Translation from French and English: Fedor Sologub Paul Verlaine. Kaleidoscope (poem, translation by F. Sologub), p. Paul Verlaine. “You haven’t left yet...” (poem, translation by F. Sologub), p. Paul Verlaine. Murava (poem, translation by F. Sologub), p. Arthur Rimbaud. “What do we, my soul, have a bloody current ...” (poem, translation by F. Sologub), p. Arthur Rimbaud. Song from the highest tower (poem, translation by F. Sologub), p. Arthur Rimbaud. “Is she Almeya?..” (poem, translated by Fyodor Sologub), p. Oscar Wilde. House of the harlot (poem, translation by F. Sologub), p. Translation from Italian, German, Danish: Dmitry Merezhkovsky Francis of Assisi. Hymn to the Sun (poem, translation by D. Merezhkovsky), p. Johann Wolfgang Goethe. The Hermit and the Faun (poem, translation by D. Merezhkovsky), p. Hans Christian Andersen. Motherland (poem, translation by D. Merezhkovsky), p. 37 Translation from French: translator not specified Alfred de Musset. “You, pale star, the evening star...” (poem, translation by D. Merezhkovsky), p. Translation from Italian: Vyacheslav Ivanov Francesco Petrarch. “There was a day on which, according to the Creator of the universe...” (poem, translation by Vyach.I. Ivanov), p. Francesco Petrarch. “Moments of happiness on the rise are lazy ...” (poem, translation by Vyach.I. Ivanov), p. Francesco Petrarch. “Blessed is the day, month, summer, hour ...” (poem, translation by Vyach.I. Ivanov), p. Francesco Petrarch. “The green laurel is defeated ...” (poem, translation by Vyach.I. Ivanov) Francesco Petrarch. “Do the forest birds sing plaintively ...” (poem, translation by Vyach.I. Ivanov), p. Michelangelo Buonarroti. “Not a mortal image captivated my eyes ...” (poem, translation by Vyach.I. Ivanov), p. Michelangelo Buonarroti. “There is no plan that it would not contain ...” (poem, translation by Vyach.I. Ivanov), p. Translation from German: translator not specified Johann Wolfgang Goethe. Prayer of a pariah (poem, translation by Vyach.I. Ivanov), p. Johann Wolfgang Goethe. Relentless love (poem, translation by Vyach.I. Ivanov), p. Novalis Translation from German: Jacob Boehme Stefan George. Lord of the Isle (poem), p. Charles Baudelaire. Lighthouses (poem), pp. Ted Hughes. The Raven and the Sea (poem, translation by A. Parshchikov) Ted Hughes. Pedigree of the Raven (poem, translation by A. Parshchikov) Ted Hughes. Two legends (poem, translation by A. Parshchikov) Ted Hughes. Incantation of heaven (poem, translation by A. Parshchikov) Ted Hughes. The Fall of the Raven (poem, translation by A. Parshchikov) Ted Hughes. Raven and birds (poem, translation by A. Parshchikov) Ted Hughes. Where, where is that black beast? (poem, translation by A. Parshchikov) Edgar Allan Poe. Annabelle Lee (poem) Hans Christian Andersen. Evening (poem, translated by K. Balmont), page 48 Hans Christian Andersen. Gefion (poem, translated by A. Corinth), p. 51 Jan Brehwa. Nightingale Street (poem, translation by V. Lugovsky) Frederick Merryat. Naval antiquity (poem, translation by V. Rogov), p. 666 William Thackeray. Ballad of Bouillabaisse (poem, translated by V. Rogov), p. 667 Maurice Maeterlinck. Three Blind Sisters (poem, translated by G. Chulkov) Maurice Maeterlinck. Seven daughters of Orlamonda (poem, translated by G. Chulkov) Maurice Maeterlinck. I have been searching for thirty years, sisters (poem, translation by G. Chulkov) Maurice Maeterlinck. Intentions (poem, translation by V. Bryusov) Adelbert Chamisso. Steam horse (poem, translated by Y. Daniel) Larisa Alekseeva, Marina Sokolova. How to draw a bird. A few words about illustrating the volume (article), pp. 1115-1116 Name index. Poets-Translators, pp. 1117-1121 Name index. Poets, pp. 1122-1131

Data sheet

ISBN 5-89356-005-1
Publisher Полифакт
Format 60x84/8
Publication date 1998
Library Circulation 10000
Number of Pages 1192
Book series Итоги века
Bookbinding Dust jacket

Seller Info/Map |

Seller type: Company (business)

Подробнее

Book market
ISIA Media Verlag UG (L)

Volbedingstr. 2 A2-03
Leipzig, 04357
Germany
03416870612

other products in the same category: