Каталог товаров

Иностранная литература. Годовая подшивка за 2023 год (комплект из 12 номеров)

320620

Автор не указан

Совершенно новое

В продаже экз.: 14

4,8 кг.

Germany
 Book market
Положительный 98.02% (637)
Продать такой же продукт

Задать вопрос продавцу



  Выход

Описание

1-12 номера 2023 года. Все номера новые, нечитанные.

Журнал «Иностранная литература» выходит с 1955 года. До 1943 года он выходил под названиями «Вестник иностранной литературы», «Литература мировой революции», «Интернациональная литература».

«Иностранная литература» — единственный в России журнал, который знакомит читателя с новинками зарубежной литературы. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это впервые на русском языке.

«В условиях конкуренции с книжными издательствами, — говорит главный редактор журнала „Иностранная литература“ Александр Ливергант, — мы ориентируемся на то, чего нет в книжных магазинах, стараемся опережать издателей переводной литературы и рассказываем о том, что происходит сегодня в литературном мире».

№ 1

Жан Эшноз «Секретная миссия»

Роман. Перевод с французского Ирины Волевич

Шамс Лангеруди «Стихи»

Перевод с персидского и вступление Гургена Баренца

в малом жанре
Христос Хоменидис «Мария»

Перевод с греческого Анны Ковалевой

Эвелио Росеро «В незавязанных ботинках»

Перевод с испанского Ольги Кулагиной

Джереми Дайсон «Мы, проходящие сквозь стены»

Перевод с английского Михаила Грачева

Сильвен Тессон «Остров»

Перевод с французского Людмилы Николе

Лижия Фагундес Теллес «Письма»

Перевод с португальского Варвары Махортовой

вглубь стихотворения
Мигель Эрнандес «Луковая колыбельная»

Переводы с испанского. Вступление Марины Киеня-Мякинен

юбилей
Варвара Махортова «Несколько слов о Жозе Сарамаго»

Жозе Сарамаго «Стихи»

Перевод Варвары Махортовой

Жозе Сарамаго «Из блога»

Перевод Варвары Махортовой

Репортаж
Габриэль Гарсиа Маркес «Из газет. Июнь 1955 года»

Перевод с испанского и послесловие Екатерины Хованович

трибуна переводчика
«Контузия, или Оболочки шокированных пацанов»

Беседа Родиона Белецкого с Ольгой Варшавер, Сергеем Таском и Виктором Вебером

библиофил
Константин Львов «Среди книг с Константином Львовым»

авторы номера
«Авторы»

анонс
«Анонс журнала «Иностранная литература», 2023, № 2»

№2 

Рикардо Пиглья «Просвет в ночной темноте»

Роман. Перевод с испанского Ольги Кулагиной

Лаура Янку «Стихи»

Перевод с венгерского и вступление Юрия Гусева

Фредрик Линдстрём «Два рассказа»

Перевод со шведского и вступление Михаила Грачева

из классики хх века
Гертруда Стайн «Становление американцев. История одной семьи»

Фрагмент романа. Перевод с английского и вступление Ольги Брагиной. Под редакцией Анастасии Хлопуновой

Сказки нашего времени
Ольга Шайнпфлюгова «Сказки»

Перевод с чешского Александра Драгомирова

переперевод
Уилки Коллинз «Лунный камень»

Фрагмент романа. Перевод с английского и вступление Александра Ливерганта

Россия—Франция
Жан-Ноэль Лио «Эльза Триоле и Лиля Брик. Непокорные сестры»

Фрагменты книги. Перевод с французского Людмилы Пружанской

Жан-Ноэль Лио, Людмила Пружанская «“Россия буквально ворвалась в мою жизнь…” С Жан-Ноэлем Лио беседует Людмила Пружанская»

Перевод с французского Людмилы Пружанской

статьи
Марина Ефимова «“Монументалисты” — военное подразделение искусствоведов»

Трибуна переводчика
Сергей Фоменко «Борьба и бегство бесцветных»

“An Asphodel” Аллена Гинзберга

Роман Эйвадис «Бойцы невидимого фронта,или Знай, сверчок, свой шесток»

Несерьезный взгляд на серьезные проблемы

библиофил
Татьяна Набатникова «Среди книг с Татьяной Набатниковой»

анонс
«Анонс журнала «Иностранная литература» № 3, 2023»

№3

Немецкие литературные премии

Составитель номера, автор вступлений и комментария — Татьяна Баскакова

В качестве вреза "От редакции"
Татьяна Баскакова « «О звездах и метеорах»: пространство немецкой литературы»

Хуберт Фихте
Хуберт Фихте «Одиннадцать гипербол. Введение в антологию.»

Перевод Татьяны Баскаковой

Хуберт Фихте «Лихие времена»

Рассказ. Перевод Михаила Рудницкого

Арно Шмидт
«Фарос, или О могуществе поэтов»

Рассказ. Перевод Татьяны Баскаковой

Ханс Волльшлегер «Одному немецкому писателю — полвека»

Перевод Татьяны Баскаковой. К 50-летию Арно Шмидта, 18 января 1964 года.

Вольфганг Хильбиг
Вольфганг Хильбиг «После полудня»

Рассказ. Перевод Василия Черкасова

Вольфганг Хильбиг «Стихотворения разных лет»

Перевод Марка Гринберга

Вольфганг Хильбиг «Литература — это монолог»

Речь при вручении премии им. Георга Бюхнера (2002). Перевод Михаила Рудницкого

Райнхард Йиргль
Райнхард Йиргль «Гений-из-леса, или О генезисе свое-Волия»

Глава из романа «Отщепенчество». Перевод Татьяны Баскаковой

Уилфрид Ф. Шёллер «Богатства художника-очернителя»

Лаудацио Райнхарду Йирглю в связи с присуждением ему Бременской литературной премии за роман «Отщепенчество», 26 января 2006 года. Перевод Татьяны Баскаковой

Райнхард Йиргль «О своеволии писателя как этосе. Благодарственная речь при получении Бременской литературной премии (2006).»

Перевод Татьяны Баскаковой

Вольфганг Хильдесхаймер
Вольфганг Хильдесхаймер «Максин»

Радиопьеса. Перевод Михаила Рудницкого

Татьяна Баскакова «О Вольфганге Хильдесхаймере и его пьесе «Максин»

Вольфганг Хильдесхаймер «Бегство из жизни»

Интервью для газеты «Цайт», 1973. Перевод Татьяны Баскаковой

Бригитта Кронауэр
Бригитта Кронауэр «Стремления к музыке и горам.»

Фрагменты романа. Перевод Татьяны Баскаковой

Мартин Мозебах «О Бригитте Кронауэр: «Чтение ее книг требует самоотверженности».»

Перевод Татьяны Баскаковой

Сибилла Левичарофф
Сибилла Левичарофф «Блюменберг»

Две главы из романа. Перевод Алексея Огнёва

Ханс Блюменберг «Львы»

Фрагменты книги. Перевод Алексея Огнёва

Альбан Николай Хербст
Альбан Николай Хербст «По правде говоря»

Рассказ из сборника «Волчицы». Перевод Татьяны Баскаковой

Альбан Николай Хербст «Двенадцатая элегия»

Из книги «Остающийся зверь. Бамбергские элегии». Перевод Татьяны Баскаковой

Роман Керн «Между тем отождествлять какую бы то ни было персона с собой — это уже есть грубое упрощение…».»

Портрет писателя Альбана Николая Хербста. Перевод Татьяны Баскаковой

Ян Вагнер
Ян Вагнер «Десять стихотворений»

Перевод Алёши Прокопьева

Арис Фиоретос «Откровения Вагнера»

Перевод Татьяны Баскаковой

к нашим иллюстрациям
Ханс Волльшлеген «Заметки о променаде перед «Дон Кихотом» Эберхарда Шлоттера.»

Перевод Татьяны Баскаковой

библиофил
Татьяна Баскакова «О «мешках с перцем», солдатах и детях, а также других учредителях немецких литературных премий»

библиография
«Немецкая литература на страницах «ИЛ» 2015–2020»

переводчики номера
«Переводчики номера»

анонс
«Анонс журнала «Иностранная литература», 2021, № 4»

№4

Гленуэй Вескотт «Странствующий сокол»

Роман. Перевод с английского и вступление Александра Зелинского

Иштван Орос «Стихи»

Перевод с венгерского и вступление Юрия Гусева

Чэнь Чуньчэн «Музыкант»

Повесть. Перевод с китайского Виталия Андреева

Рома Лигоцкая «Девочка в красном пальтишке»

Роман. Перевод с польского Валерии Соколовой [Окончание]

литературное наследие
Абу Али ал-Мухассин ат-Танухи «Радость после трудностей»

Толкин
Михаил Горелик «Еще прогулки по Нарнии»

статьи и эссе
Анастасия Гладощук «Аполлинер и его “поэма конца”»

carte blanche
Франсис Понж «Дневник соснового леса»

Перевод с французского и комментарии Валерия Кислова

ничего смешного
Джейн Остен «Ювеналии»

Перевод с английского и вступление Ксении Атаровой

библиофил
Александр Ливергант «Среди книг с Александром Ливергантом»

авторы номера
«Авторы»

анонс
«Анонс журнала «Иностранная литература», 2023, № 5»

№5

Читайте в номере:

  • Тадевос Тоноян. Ангелы матерей. Стихи. Перевод с западноармянского и вступление Гургена Баренца
  • Кристоф Манон. Из книги «Вечность. Песнь I». Перевод с французского Екатерины Каневской
  • Перси Биши Шелли. Озимандия. Переводы с английского. Составление и вступление Андрея Корчевского
  • Фрэнк Норрис. Сын шейха. Перевод с английского Константина Соловьева
  • Анна Захарова. Человек без голоса
  • Владимир Ильинский. All This and World War II

№6

Александр Дэшли «Теорема тишины»

Роман. Перевод с английского и послесловие Даши Сиротинской

Аделия Праду «Стихи»

Перевод с португальского и вступление Варвары Махортовой

Ахмед Бузфур «Рассказы»

Перевод с арабского и вступление Сарали Гинцбург

Эннио Флайяно «Время убивать»

Роман. Перевод с итальянского Геннадия Федорова [Окончание]

из классики хх века
«Роберт Крили. Стихи»

Перевод с английского и вступление Александра Стесина

Молодые таланты
Гергей Петерфи «Пуля, которая убила Пушкина. Глава 3»

Перевод и вступление Наталии Дьяченко. Вступление к рубрике Оксаны Якименко

Элек Бенедек «Сказки»

Перевод и вступление Юлии Скнарь

Свидетель обвинения
Миньон Эберхарт «Расследования Сюзан Дейр»

Две повести. Перевод с английского Александра Авербуха

трибуна переводчика
Михаил Горелик «Как это делается»

ничего смешного
Франц Холер «Рассказы»

Переводы с немецкого. Вступление Святослава Городецкого

авторы номера
«Авторы»

№7

Рене Баржавель Роза в раю. Роман

Перевод с французского Евгении Речкаловой

Из антологии “Итальянское хайку”

Составление, перевод с итальянского и вступление Павла Алешина

Из будущей книги

Иштван Орос Дублер. Из книги “Записки Юлии Рев”

Перевод с венгерского Юрия Гусева

Шекспир

Уильям Шекспир Трагическая история Отелло, венецианского мавра.

Перевод с английского и вступление Виталия Поплавского

Людмила Егорова Annus mirabilis 1599, или Все года важны по-своему?

“Россия—Лузофония”

Инна Мусина Говорить и читать на одном языке

Онджаки Капля дождя. Рассказ.

Перевод с португальского Марии Бондаревой под редакцией Варвары Махортовой

Carte blanche

Геннадий Евграфов Эрих Мария Ремарк. Время любить и время умирать

NB

Михаил Любимов Памяти Джона Ле Карре

Антиутопия

Татьяна Баскакова Ахилл на Александерплац. О романе “Арго. Иномирье” Альбана Николая Хербста

БиблиофИЛ

Среди книг с Анной Ямпольской

Книги вразнос. Что у нас переводят. И как. Экспресс-рецензии Даши Сиротинской

Авторы номера

В июльском номере:

Номер открывается романом француза Рене Баржавеля (1911—1985) «Роза в раю» в переводе Евгении Речкаловой. Сравнение с Жюлем Верном напрашивается само собой. Мир французского автора вооружен сверх всякой меры и поэтому обречен на гибель. Богатый, как Крез, ученый сооружает новый Ковчег, в котором укрываются «каждой твари по паре», но человеческая природа ставит все начинание под угрозу. (Продолжение следует в 8-м номере.)

Из антологии «Итальянское хайку». Составление, перевод с итальянского и вступление Павла Алешина. «Проект, — говорится во вступлении, — объединивший тридцать современных итальянских авторов», был изначально задуман составителем антологии и болгарской переводчицей Эмилией Миразчинской.

* * *

ветреная ночь —

обветшалых качелей

одинокий скрип

(Сальваторе Кутрупи)

В рубрике «Из будущей книги» — «Дублер», фрагмент «Записок Юлии Рев», венгерского писателя и художника Иштвана Ороса (р. 1951). Монтаж из интервью, объединенных одной сверхсекретной темой: дублеры диктаторов — кухня отбора. В числе прочего — беседа с гримером двойника Матяша Ракоши (1892—1971), руководителя Венгрии в послевоенное десятилетие. Перевод Юрия Гусева.

Следующий раздел номера — «Шекспир».

«Трагическая история Отелло, венецианского мавра», как она была многократно представлена в театрах «Глобус» и «Блэк-фрайерз» Cлугами Его Величества. Перевод с английского и вступление Виталия Поплавского.

Очередная смело модернизированная переводческая версия великой трагедии, долженствующая, по мнению переводчика, прояснить сюжетные и смысловые темноты пьесы Шекспира, вызывавшие, к слову сказать, негодование Льва Толстого.

В той же рубрике — «Annus mirabilis 1599, или Все года важны по-своему?» — рецензия доктора филологических наук Людмилы Егоровой на перевод с английского книги Джеймса Шапиро «Один год из жизни Уильяма Шекспира. 1599».

«Россия—Лузофония»: в заметке «Говорить и читать на одном языке» африканист Инна Мусина рассказывает о Школе молодого переводчика в Библиотеке иностранной литературы. Пафос и содержание этого события лучше всего передает эпиграф, предпосланный заметке: «Нет одного португальского языка, есть множество португальских языков…» Жозе Сарамаго.

В продолжении рубрики — «Капля дождя», рассказ ангольца Онджаки (р. 1977) в переводе с португальского Марии Бондаревой под редакцией Варвары Махортовой. Трогательное прощание с любимыми школьными учителями.

Рубрика «Carte blanche». Геннадий Евграфов (р. 1950). «Время любить и время умирать». Очерк жизни Эриха Марии Ремарка (1898—1970).

В рубрике «NB» Михаил Любимов (р. 1934) — писатель и сотрудник внешней разведки КГБ СССР вспоминает о коротком знакомстве с Джоном Ле Карре (1931—2020).

В разделе «Антиутопия» — статья переводчицы Татьяны Баскаковой «Ахилл на Александерплац». Речь в «обзоре», как называет свой текст автор, идет о цикле романов немца Альбана Николая Хербста (р. 1955), главной темой которых, по мнению Т. Баскаковой, «все же является роль фантазии, поэзии, мифологической традиции в современном меняющемся мире…»

И — традиционная рубрика «БиблиофИЛ»: «Среди книг» с филологом и переводчиком с итальянского Анной Ямпольской, которая рассказывает о выходе в свет на русском «Дачной трилогии» Карло Гольдони и антологии «Новая итальянская поэзия с 1980-го до наших дней».

Завершается номер по обыкновению рубрикой филолога и переводчика Даши Сиротинской «Книги вразнос. Что у нас переводят. И как». Речь в обзоре идет о трех книгах: Георги Господинова «Времеубежище» (перевод с болгарского Наталии Нанкиновой), Юкио Мисимы «Дом Кёко» (перевод с японского Елены Струговой) и Вернера Херцога «Сумерки мира» (перевод с немецкого Егора Зайцева). «Все три книги – об одном и том же: о взаимоотношениях человека со временем и о том, как причудливо может исказить их война…»

№8

Патрик Лафкадио Хирн. Рассказы
Патрик Лафкадио Хирн. Заезжий гость (микрорассказ, перевод Е. Юдиной), стр. 4-5
Патрик Лафкадио Хирн. Черный купидон (рассказ, перевод Е. Юдиной), стр. 5-8
Патрик Лафкадио Хирн. Думы о воздушных змеях (рассказ, перевод Е. Юдиной), стр. 8-9
Патрик Лафкадио Хирн. С головы до ног в белом (рассказ, перевод Е. Юдиной), стр. 9-11
Патрик Лафкадио Хирн. Идиллия с французской табакерки (рассказ, перевод Е. Юдиной), стр. 11-13
Патрик Лафкадио Хирн. Одна коробка с пилюлями (рассказ, перевод Е. Юдиной), стр. 13-16
Патрик Лафкадио Хирн. Фантастический поцелуй (рассказ, перевод Е. Юдиной), стр. 16-20
Патрик Лафкадио Хирн. История, рассказанная веером (рассказ, перевод Е. Юдиной), стр. 20-22
Юдит Вихар. Хайку из книги «Радость странствий» (стихотворения, перевод С. Панцирева), стр. 23-25
Мерсе Родореда. Разбитое зеркало (главы из романа, перевод Н. Авровой-Раабен), стр. 26-52
Рене Баржавель. Роза в раю (окончание романа, перевод Е. Речкаловой), стр. 53-106
В малом жанре
Лесли Эпстайн. Лавандовая свадьба. Рассказ в портретах и свиданиях в парке (рассказ, перевод В. Голышева), стр. 107-127
Петер Х. Э. Гоголин. Далекая страна (рассказ, перевод Т. Баскаковой), стр. 128-144
Антонис Самаракис. На пограничном полустанке (рассказ, перевод Ю. Ельнова-Епифаниу), стр. 145-148
Хироми Каваками. На память (рассказ, перевод М. Прохоровой), стр. 149-156
Хосе Антонио Кампос. Поединок куплетистов (рассказ, перевод О. Лагутенко), стр. 157-162
Миа Коуту. В водах времени (рассказ, перевод В. Махортовой), стр. 163-166
Расплата
Майкл Ардитти. Магда (пьеса, перевод О. Варшавер, Т. Тульчинской), стр. 167-218
Виктория Окампо. Нюрнбергские впечатления (документальное произведение, перевод Т. Ильинской), стр. 219-235
NB
Конкурс сонетов (пер. с англ. и вступление К. Сохи), стр. 236-248
Михаил Горелик. Старик и смерть (эссе), стр. 249-263
Трибуна переводчика
Виталий Поплавский. «Ночная песнь странника» И. В. Гете. Опыт эмпирического перевода (статья), стр. 264-270
Ничего смешного
Дороти Паркер. Стихи (стихотворения, перевод М. Бородицкой), стр. 271-275
Дороти Паркер. Средний возраст, или период хандры (эссе, перевод М. Ляпуновой), стр. 276-279
Авторы номера, стр. 280-287
Примечание:

В оформлении обложки использован фрагмент акварели канадской художницы Молли Бобак (1920-2014) «Руины Эммериха», Германия (1945).

№9

Сентябрьский выпуск «ИЛ» тематический и называется «Винтаж», то есть посвящен литературным «изделиям» прошлого, не утратившим своего значения и по сей день.

Открывается номер романом английской писательницы Афры Бен (1640–1689) «Оруноко, или История царственного раба» с подзаголовком «Подлинная повесть». Перевод и вступление Артема Серебренникова. Отрывочные и туманные биографические сведения об английской писательнице могут, говорится во вступлении, объясняться тем, что одним из родов ее деятельности был шпионаж во Фландрии в пользу Англии при дворе Карла II. Интерес к позабытому было литературному наследию Афры Бен и особенно к ее «Оруноко» «лавинообразно вырос в 1960-е годы, – сказано там же, – на фоне развития феминистских и постколониальных теорий, для которых повесть… служила чуть ли не идеальной иллюстрацией».

Африканский принц Оруноко в неволе у рабовладельцев Южной Америки, коварство белых, бегство и гибель благородного африканца – коллизия, напоминающая «Хаджи-Мурата» Льва Толстого.

Рубрика «Стихи». Ваге Армен (р. 1960), иранский поэт армянского происхождения в переводе с персидского и со вступлением Гургена Баренца.

Прохожий уронил

Золотую монетку,

Остановился,

Опустился на колено

И погладил кошку.

Сидящий на тротуаре мальчик

Улыбнулся...

Раздел «Фолкнер». Рассказ нобелевского лауреата Уильяма Фолкнера (1897–1962) «Действуйте осторожно и быстро» в переводе с английского Евгения Аржевского. Первая мировая война, Западный фронт; молодой летчик, мальчик, в сущности, с приключениями добирается до своей части.

Здесь же – статья филолога и прозаика Дмитрия Афонина (р. 1982) «О романе Уильяма Фолкнера “Пилон”». Автор статьи, в свой черед, анализирует уникальную писательскую манеру классика, а заодно рассказывает о страсти У. Фолкнера к летному делу, что проливает дополнительный свет на опубликованный выше рассказ.

Рубрика «Юбилей». Фернандо Пессоа (1988–1935) «35 английских сонетов». Перевод (виртуозный!) с английского и вступление поэта «первой эмиграции» Валерия Перелешина (1913–1992). «Английские сонеты португальского поэта, – отмечает переводчик, – насыщены мыслью до предела возможного…» И о манере поэта: «непосредственная переработка восприятия в поэтическое волнение, но всегда с оглядкой на рассудок».

Без пафоса ораторы вполне

И без цитат могли бы обходиться,

Но и часы заводятся извне,

А изнутри должны бы заводиться.

И публицист, решив, что он поэт,

Чем окрылит словесную обузу?

Но трудится — и потешает свет,

И только злит обманутую музу.

Так я, учась восторгу и вражде,

Их отдаю сознанью под начало,

И пламени не нахожу нигде —

Ни даже там, где пламя бушевало.

Я изучил и взмахи, и прыжки,

Хочу поплыть, но близко нет реки.

Послесловие Константина Львова – справка о жизни и деятельности Валерия Перелешина.

Рубрика «В малом жанре».

Американский автор Стивен Винсент Бене (1898–1943) «Плачущие Девы» в переводе Надежды Казанцевой. Пастораль из времен освоения Дикого Запада.

Французская писательница Франсуаза Саган (1935–2004) «Утро как целая жизнь», перевод Юлии Санниковой. Первоапрельский розыгрыш.

Английский писатель и хирург Уильям Гилберт (1804–1890) «Мое первое дело». Перевод Михаила Вострикова. Смешная история из юридической практики.

Рубрика «Вглубь стихотворения». Джордж Гордон Байрон (1788–1824) «Она идет в красе, как ночи…» Составление Андрея Корчевского и его же вступление, в котором описываются обстоятельства создания стихотворения и почти двухсотлетняя история его переложения на русский язык. Переводы Е. Маркевича, Д. Ознобишина, Н. Михайловского, П. Козлова, В. Костомарова, Г. Шенгели, С. Маршака, А. Корчевского.

Рубрика «Картинная галерея». Эссе французского прозаика и эссеиста Паскаля Киньяра (р. 1948). «Тьма и безмолвие. Жорж де Латур». Перевод, вступление и комментарии Ирины Волевич.

В разделе «Смеяться, право, не грешно…» – «Александр Поуп и другие». Составление, перевод и вступление Ильи Кутика.

Стихи одного из крупнейших авторов британского классицизма Александра Поупа (1688–1744) и его современников – как возвышенного содержания, так и шутливо-фривольного.

Рубрика «Писатель путешествует». Маркиз де Сад (1740–1814) «Рим», из книги «Путешествие по Италии». Перевод с французского и вступление Елены Морозовой. Подробный путеводитель по достопримечательностям Рима, перемежаемый наблюдениями философского свойства («природа… никогда не бывает манерной»), скептическими замечаниями по поводу христианских чудес и сетованиями на разного рода архитектурные недостатки и увечья – последствия безвкусицы, глупости и варварских переделок и разрушений.

«Статьи, эссе». В редакционной врезке к публикации сказано, что материалы рубрики переведены начинающими переводчиками. Пожелаем коллегам удачи на этом замечательном поприще!

Американский автор и издатель Генри Луис Менкен (1880–1955) «Размышления о журналистике. Воспоминания». Перевод Надежды Крупченко. Ностальгия по независимой репортерской работе конца XIX века.

Американский писатель Фрэнсис Скотт Фицджеральд (1896–1940). «Сон и пробуждение». Перевод Марии Регнард. Превратности бессонницы.

Английский писатель и журналист Джордж Оруэлл (1903–1950). Перевод Софьи Некрасовой. Идеальный паб.

Рубрика «Переперевод».

Адам Мицкевич (1798–1855). «Лозаннские стихи». Перевод и вступление Павла Алешина, в котором, среди прочего, приводятся слова Чеслава Милоша о лозаннском цикле: «в польской литературе они являются образцами чистой поэзии, граничащей с тишиной».

Следом – немецкий поэт Георг Гейм (1887–1912) в переводе Николая Третьякова и с его же вступлением, в конце которого сказано, что после того, как М. Гаспаров перевел лирику Г. Гейма «не размером подлинника, а свободным стихом… возник замысел выполнить новый перевод главных стихов… на русский с учетом рифмы и размера подлинника».

В рубрике «Ничего смешного» рассказы эквадорского писателя Хосе Антонио Кампоса (1868–1939) «Две поездки на побережье» в переводе с испанского Ольги Лагутенко. Две истории о вылазках на курорт, приправленные черным юмором.

Здесь же – «Болгарская эпиграмма» в переводе Наума Гребнева.

№10

Сантьяго Ронкаглиоло. Красный апрель. Роман. Перевод с испанского Ольги Кулагиной Анастасии Олейник, Екатерины Ряхиной
Бернардо Эскинка. Великий недуг. Перевод с испанского Анастасии Ивашиной
Рене Маркес. Трое у реки. Перевод с испанского Ольги Рогожиной
Эвелио Росеро. Детская парикмахерша. Перевод с испанского Ольги Кулагиной
Кармен Гарсиа. Пальма Язык пещер. Перевод с испанского Светланы Штанько
Саманта Швеблин. Птицы во рту. Перевод с испанского Ольги Кулагиной
и многое другое

№11

Читайте в номере: Открывается номер романом американской писательницы Дженис Ли «Учительница музыки» в переводе и со вступлением Аллы Мелентьевой. Место действия Гонконг в 1941 году — в канун и в самом начале войны, и десятилетие спустя. Автор — уроженка Гонконга, и быт, и нравы родного города знает не понаслышке. В романе три героя и две сюжетные линии: англичанин и его довоенная любовь — экстравагантная китаянка по отцу, и послевоенная возлюбленная — замужняя приезжая англичанка, учительница музыки. Что ждет героев и каким образом две сюжетные линии сольются воедино, читатель узнает в следующем номере «ИЛ» (2023, № 12). В рубрике «Стихи» — армянский русскоязычный поэт, ныне американец Гурген Баренц (р. 1952). Окончание романа перуанца Сантьяго Ронкаглиоло (р. 1975) «Красный апрель» в переводе Ольги Кулагиной. События происходят на Страстной неделе 2000 года в перуанском городе Аякучо. Герой — «маленький человек», инспектор окружной прокуратуры, простак и зануда, по стечению обстоятельств расследует чудовищные ритуальные убийства и становится очевидцем и невольным участником борьбы армии и террористов маоистского толка, причем обе стороны противостояния друг друга стоят. Есть у героя и любимая женщина. Но и она оказывается причастной к описанным злодеяниям, как, впрочем, и сам детектив-дилетант, герой этой книги«об убийцах, убивающих убийц». В рубрике «ScienceFiction» — роман эквадорца Франсиско Кампоса (1841—1916) «Путешествие к Сатурну» в переводе с испанского Ольги Лагутенко. Взрослый читатель, которому захочется на час-другой снова почувствовать себя подростком, с радостью узнавания прочтет эту научную фантастику более чем столетней давности. Следом — математик и переводчик Владимир Авербух (1937—2018) и публицист и критик Михаил Горелик (р. 1946) с эссе «Райнер Мария Рильке: “DerÖlbaum-Garten”. Опыт пристального чтения». Попытка дойти до сути стихотворения, очистив его от наслоений многократных переводческих версий. А также — дань памяти В. И. Авербуха, для которого переводы Рильке, по его признанию, были «второй и, может быть, главной жизнью». В рубрике «Юбилей» — стихи знаменитой уругвайской писательницы и поэтессы Иды Витале. Перевод с испанского филолога и переводчицы Анастасии Гладощук. Ее же вступление к публикации завершается суждениями Иды Витале, «в которых нашло лаконичное выражение ее поэтическое и жизненное кредо». Вот одно из этих высказываний: «Поскольку уберечься от всего невозможно, постарайся сберечь что-то сам…» В рубрике «Статьи, эссе» — очерк Константина Львова «…Половина восьмого, сэр, и мистер Поукс убил мистера Кертиса» о жизни и творчестве Ивлина Во (1903—1966), приуроченный к выходу в свет книги путевых очерков писателя «Когда шагалось нам легко» [М.: КоЛибри; Азбука-Аттикус, 2022] и полного собрания его рассказов «Любовь среди руин» [М.: Иностранка; Азбука-Аттикус, 2022]. В рубрике «Ничего смешного» рассказ американки Эйми Бендер «Помнить» в переводе Ульяны Долгой. Молодой интеллектуал затосковал по утраченной простоте и внезапно с лихвой обрел ее. И под конец номера — «Среди книг», на этот раз с Ольгой Балла-Гартман. «Шляпа в водах Темзы» — так называется рецензия на книгу поэта, переводчика, эссеиста Григория Кружкова «Ракушка на шляпе, или Путешествие по святым местам Атлантиды» [М.: Центр книги Рудомино, 2022].

№12 

Джон Эшбери Стихи и три эссе. Перевод Антона Нестерова

Дженис Ли Учительница музыки. Роман. Перевод Аллы Мелентьевой [Окончание]

Уильям Стэнли Мервин Стихи. Перевод и вступление Эли Шарифуллиной

В малом жанре

Луиза Эрдрич Полые дети. Перевод Сергея Катукова

Рик Коппл Паровые реальности. Перевод Дмитрия Шаталова

Эми Силверберг Пригород! Перевод Найли Акбулатовой

Кейт Бернхаймер Заточенная в клетке. Перевод Эли Шарифуллиной

Ребекка Ли Брусландия. Перевод Хафизы Андреевой

Тед Чан Великое безмолвие. Перевод Кристины Родиновой

Мэри Маргарет Дизи Обаятельные люди. Перевод Дарьи Мордовиной

NB

Александр Мелихов Случай Рота

“Души черного народа”

Афоризмы негров США. Перевод и вступление Андрея Лаврухина

Клод Маккей Банджо. Роман без сюжета. Две первые главы. Перевод Даши Сиротинской

Ничего смешного

Дональд Бартельми Король джаза. Рассказ. Перевод Евгения Аржевского

Уильям Фолкнер Дон Жуан. Рассказ. Перевод Александра Ливерганта

БиблиофИЛ

Книги вразнос. Что у нас переводят. И как. Экспресс-рецензии Даши Сиротинской

Библиография

Содержание журнала “Иностранная литература” за 2023 год

Алфавитный указатель авторов журнала “Иностранная литература” за 2023 год

Авторы номера

Характеристики

издательство Автономная некоммерческая организация Редакция журнала «Иностранная литература»
год выпуска 2023
количество страниц 3456
переплет Мягкий

Информация о продавце |

Тип продавца: Фирма

Подробнее

Book market
ISIA Media Verlag UG (L)

Volbedingstr. 2 A2-03
Leipzig, 04357
Germany
03416870612

Другие товары из этой категории