Categories

Русско-французский словарь, в котором русские слова расположены по происхождению, или Этимологический лексикон русского языка. В двух томах

386768

Филипп Рейф (сост.)

Good Condition

Hardcover

Item 1

2,5 kg

Germany
 Tarsis
Postive 100% (4)
Sale the same product...

Contact Seller




  Cancel

800,00 €

Select shipping country:

More info

The dictionary was compiled by Philip Reif, author of “Russian Grammar for Foreigners” and translator of “Long-Russian Grammar” by N.I. Buckwheat. 

First lifetime edition.

Author, Reif Karl Philip (1792-1872) - a famous lexicographer, originally from Switzerland, lived for a long time in St. Petersburg, holding the position of teacher of new languages ​​and good knew Russian. His “Russian-French Dictionary” was published in 1835-1836. - this was the debut of the first Russian etymological dictionary, since in its Russian part in many cases words had etymological references. In addition, for Slavic words, the words “indigenous” and “unambiguous” were given - Sanskrit, Persian, Greek, Latin, German, Arabic and Hebrew. For this Dictionary, presented in manuscript in 1832 in Imp. Academy of Sciences, Reif in 1833 received the full prize named after P.N. Demidov (at the 1st competition) of 5,000 rubles, equal to 1,428 rubles in silver, and received the Order of St. Anna 3rd Art. for the publication of the Russian-French Dictionary. 


"Russian-French dictionary, in which Russian words are arranged by origin" is a book that is a dictionary that helps expand vocabulary and deepen knowledge about the origin and meanings of Russian words.


The book contains two volumes and is intended for learning French by Russian speakers. Volume 1 contains a Russian-French dictionary, in which Russian words are presented in alphabetical order, arranged by their origin. Each word is provided with a transcription and translation into French, as well as information about its origin and meanings in various contexts.


Volume 2 contains additional materials for a deeper study of the Russian language. French dictionary. In this volume you can find tables with grammatical information, examples of word usage, idioms and proper names.


The book offers a convenient and systematic approach to learning the Russian-French dictionary, which making it a useful tool for students and those wishing to expand their vocabulary in both languages. It can also be used as a reference for translators and anyone interested in foreign languages ​​and cultures.

Half-leather binding, large format.

Data sheet

Publisher Санкт-Петербург: Типография Н. Греча
Publication date 1835-1836
Bookbinding Hardcover
Small temporary spots yes
yellowed pages yes
Informationen zur Produktsicherheit

All author\'s books:


Seller Info/Map |

Seller type: Private person

Подробнее

Tarsis

Bern
Switzerland

Книги из библиотеки Валерия Яковлевича Тарсиса.

Валерий Яковлевич Тарсис (1906, г. Киев — 1983, г. Берн) — советский писатель и переводчик, диссидент. Лишён гражданства СССР 17 февраля 1966 года (указ отменён в 1990)

Валерий Тарсис родился в 1906 году в Киеве. Его мать была украинкой, а отец имел греческое происхождение, работал на известном предприятии «Братья Нобель», после революции проживал в Баку, где был арестован и в 1942 году погиб в лагере. В 1924 году Тарсис окончил среднюю школу № 10 в Киеве, в 1929 году — историко-филологический факультет Ростовского университета, где получил специализацию по западноевропейской литературе и защитил кандидатскую диссертацию на тему «Поэзия раннего Ренессанса».

В том же году вышла первая книга Тарсиса — справочник «Современные иностранные писатели». В 1935 году в журнале «Новый мир» был напечатан первый рассказ Тарсиса — «Ночь в Харачое», а в 1938 году вышла его первая повесть — «Дездемона». До 1937 года Тарсис был одним из редакторов в издательстве «Художественная литература».

Постепенно перешёл от литературоведческих работ к переводам. Результатом переводческой работы Тарсиса стали 34 книги, переведённые им в течение жизни с разных иностранных языков, преимущественно с французского и итальянского. Помимо них Тарсис овладел также немецким, английским, испанским и польским.

Во время войны был корреспондентом армейской газеты. Участвовал в Сталинградской битве, был ранен и около года пролежал в госпитале.

После войны Тарсис вновь занялся переводами, одновременно писал сатирические романы. В 1961 ему удалось переправить свои рукописи в Англию. Его «Сказание о синей мухе», распространяемое самиздатом, вызвало недовольство высших лиц власти, в первую очередь Н. С. Хрущёва, по указанию которого Тарсиса поместили в психбольницу 23 августа 1962 г. Освобождён в марте 1963 после международных протестов. В этом же году объявил о своём выходе из КПСС и СП СССР. Семимесячное пребывание в психбольнице было положено в основу автобиографической повести «Палата № 7», которая вышла в журнале «Грани».

Был редактором самиздатского журнала «Сфинксы» (1965).

В 1966 году власти предоставили Тарсису право выезда за границу (разрешение подписано 7 февраля), но уже 19 февраля «за поступки, порочащие гражданина СССР» лишили его советского гражданства и права на возвращение в СССР.

В 1966—1970 годах жил в ФРГ, затем обосновался в Швейцарии. Написал там ряд романов, пьес, стихов, многие из которых остались неопубликованными.

В 1971 году Тарсис дал свои показания о злоупотреблении психиатрией в СССР для публикации в книге «Казнимые сумасшествием».

Умер в Берне у себя дома в 1983 году.


other products in the same category: